Commento su I Samuele 17:6
וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִיד֥וֹן נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃
E aveva ciccioli di ottone sulle gambe e un giavellotto di ottone tra le spalle.
Rashi on I Samuel
Copper shields. A sort of iron handle, extending from the helmet, opposite the nose, called nasal in O.F., and it reached his feet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
A copper guard. Targum Yonoson renders, וּמְסַחֲפָא דִּנְחָשָׁא נָפֵיק מִן קוֹלְסָא וּמְטַל בֵּין כַּתְפוֹהִי, meaning, 'a sort of copper javelin, protruding from the helmet, and extending between his shoulders,' to protect his neck from [injury by] the sword.4Others translate ‘a copper javelin slung between his shoulders’ because he held other weapons in his hands.
Ask RabbiBookmarkShareCopy